850 годин становить загальний хронометраж перекладу жестовою мовою на Першому каналі Суспільного у 2023 році

850 годин становить загальний хронометраж перекладу жестовою мовою на Першому каналі Суспільного у 2023 році

16:07,
4 Квітня 2024
451

850 годин становить загальний хронометраж перекладу жестовою мовою на Першому каналі Суспільного у 2023 році

16:07,
4 Квітня 2024
451
850 годин становить загальний хронометраж перекладу жестовою мовою на Першому каналі Суспільного у 2023 році
850 годин становить загальний хронометраж перекладу жестовою мовою на Першому каналі Суспільного у 2023 році
Це 239 випусків слоту Суспільного в інформаційному марафоні «Єдині новини» загальним фактичним хронометражем понад 1394 години, з яких 1086 — розмовні студії, прямоефірні проєкти і трансляції, 308 — новини.

Про це «Детектору медіа» повідомила пресслужба Суспільного.

Протягом трьох місяців поточного року загальний хронометраж ефірів Першого каналу Суспільного  з перекладом жестовою мовою в телемарафоні становить 249 год 15 хв. 

Цьогоріч переклад жестовою мовою здійснюється в таких слотах Першого каналу в телемарафоні: щовівторка — з 18:00 до 00:15; щочетверга — з 12:00 до 18:00; щосуботи — з 06:00 до 12:00; по неділях (тиждень через тиждень) — з 18:00 до 00:00.


Станом на квітень 2024 року сумарно за тиждень на телеканалі «Суспільне Новини» та на всіх місцевих каналах Суспільного  виходить 79 годин 45 хвилин прямоефірного контенту з перекладом жестовою мовою. 

Перекладачі на жестову мову працюють у прямому ефірі щоденного інформаційного проєкту «Суспільне. Студія» та випусків новин «Суспільне Новини. Головне» у будні й вихідні.

На телеканалі «Суспільне Культура» фінал Національного відбору на «Євробачення-2024» вперше супроводжувався перекладом на жестову мову. Переклад здійснювався для розмовних студій, а також була адаптація пісень. Також вперше в прямому ефірі забезпечувався переклад жестовою мовою під час ексклюзивної трансляції Церемонії вручення премії «Оскар» в Україні.

 
Нагадаємо, цьогоріч під час  фіналу Національного відбору на «Євробачення» перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна. В інтерв’ю «Детектору медіа» Катерина Заботкіна розповіла, з чого почалося її захоплення адаптацією пісень мовою жестів, як потрапила на фінал Нацвідбору та про ставлення до критики.

Фото: Суспільне

Коли «Детектор медіа» тільки розпочинав роботу, найпопулярніші українські медіа ще дослухалися до темників. Але завдяки спільній боротьбі журналістів та суспільства це змінилося. Найпоказовіше: Україна пройшла шлях від державного телебачення до Суспільного.

Тепер наша команда прагне розширювати аудиторію та впливовість Суспільного мовлення заради ідей та ідеалів, які воно продовжує ілюструвати.

Запрошуємо приєднатися до нас у цьому завданні, ставши частиною Спільноти «Детектора медіа».
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
Олена
00:15 / 05.04.2024
Працюють четверо, позакадром троє. Начальників й очільників - куча. Чому?
Сурдопереклачі - молодці
21:59 / 04.04.2024
Ось тільки на Суспільному показують їх препогано. Не вміють з ріром PlayStationна Суспільному працювати.
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду