На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні

На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні

18:35,
3 Листопада 2017
3020

На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні

18:35,
3 Листопада 2017
3020
На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні
На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні
Член правління Національної суспільної телерадіокомпанії України Юрій Макаров, який відповідає за просвітницький напрямок, готує мовну хартію для Суспільного мовника, де йтиметься, які мови будуть у пріоритеті.

Про це під час національної конференції National media talk у Києві, організованої міжнародною організацією Internews за підтримки Агентства США з міжнародного розвитку через Інтерньюс, заявив голова правління НСТУ Зураб Аласанія.

«У правлінні ми обговорюємо написану Юрієм Макаровим мовну хартію для Суспільного мовника. Ми її дискутуємо і скоро оприлюднимо», – сказав він.

Пан Аласанія зазначив, що на сьогодні більш актуальними мовними питаннями є не присутність в ефірі російської, а угорська і румунська. «Ми маємо зберегти редакції і утриматися у дружніх стосунках з цими країнами», – додав голова правління.

Член Наглядової ради НСТУ Євген Глібовицький повідомив, що на Суспільному мовленні у пріоритеті має бути українська і кримськотатарська мови.

«Дуже важливо, щоб громадяни України могли отримувати критичний контент українською мовою. Універсальність української як мови, яка є опеційною всередині країни, це одна з цілей, яку нам треба досягнути», – пояснив він.

Пан  Глібовицький сказав, що в ефірі «UA: Крим» має звучати також кримськотатарська мова.

Російська на Суспільному теж має бути. За його словами, сьогодні російською мовою немає дитячого контенту про демократію, свободу, громадське суспільство. «Є величезна ніша, яку має займати Суспільне мовлення. Не тільки для того, щоб поширювати контент в Україні, але щоб ці програми виливалися за межі України. Це є внесок у те, щоб завтра не треба було збільшувати військовий контингент на східних кордонах», – наголосив  Євген Глібовицький.

Він додав, що російськомовний контент, вироблений Суспільним мовлення, може бути запотребуваний у Молдові, Білорусі, Росії, Казахстані, Центральній Азії.

Член правління Тетяна Лебедєва підкреслила, що мовлення для нацменшин не має обмежуватися контентом для групи осіб, які розуміють певну мову. Ці програми мають бути для всіх громадян України, тож варто впровадити титрування українською. 

Нагадаємо, Суспільне мовлення має представ​ля​ти інтереси як україномовних, так і російськомовних українців. Дуже важливо, щоб для російськомовної аудиторії працювала окрема редакція, а не просто перекладалися новини з української, вважає медіадиректор Європейської мовної спілки, колишня голова Фінського каналу YLE шведською мовою Анніка Найберг.

Коли «Детектор медіа» тільки розпочинав роботу, найпопулярніші українські медіа ще дослухалися до темників. Але завдяки спільній боротьбі журналістів та суспільства це змінилося. Найпоказовіше: Україна пройшла шлях від державного телебачення до Суспільного.

Тепер наша команда прагне розширювати аудиторію та впливовість Суспільного мовлення заради ідей та ідеалів, які воно продовжує ілюструвати.

Запрошуємо приєднатися до нас у цьому завданні, ставши частиною Спільноти «Детектора медіа».
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду