На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні
Виділіть її та натисніть Ctrl + Enter —
ми виправимo
На НСТУ вирішують, який відсоток російської мови має бути на Суспільному мовленні
Про це під час національної конференції National media talk у Києві, організованої міжнародною організацією Internews за підтримки Агентства США з міжнародного розвитку через Інтерньюс, заявив голова правління НСТУ Зураб Аласанія.
«У правлінні ми обговорюємо написану Юрієм Макаровим мовну хартію для Суспільного мовника. Ми її дискутуємо і скоро оприлюднимо», – сказав він.
Пан Аласанія зазначив, що на сьогодні більш актуальними мовними питаннями є не присутність в ефірі російської, а угорська і румунська. «Ми маємо зберегти редакції і утриматися у дружніх стосунках з цими країнами», – додав голова правління.
Член Наглядової ради НСТУ Євген Глібовицький повідомив, що на Суспільному мовленні у пріоритеті має бути українська і кримськотатарська мови.
«Дуже важливо, щоб громадяни України могли отримувати критичний контент українською мовою. Універсальність української як мови, яка є опеційною всередині країни, це одна з цілей, яку нам треба досягнути», – пояснив він.
Пан Глібовицький сказав, що в ефірі «UA: Крим» має звучати також кримськотатарська мова.
Російська на Суспільному теж має бути. За його словами, сьогодні російською мовою немає дитячого контенту про демократію, свободу, громадське суспільство. «Є величезна ніша, яку має займати Суспільне мовлення. Не тільки для того, щоб поширювати контент в Україні, але щоб ці програми виливалися за межі України. Це є внесок у те, щоб завтра не треба було збільшувати військовий контингент на східних кордонах», – наголосив Євген Глібовицький.
Він додав, що російськомовний контент, вироблений Суспільним мовлення, може бути запотребуваний у Молдові, Білорусі, Росії, Казахстані, Центральній Азії.
Член правління Тетяна Лебедєва підкреслила, що мовлення для нацменшин не має обмежуватися контентом для групи осіб, які розуміють певну мову. Ці програми мають бути для всіх громадян України, тож варто впровадити титрування українською.
Нагадаємо, Суспільне мовлення має представляти інтереси як україномовних, так і російськомовних українців. Дуже важливо, щоб для російськомовної аудиторії працювала окрема редакція, а не просто перекладалися новини з української, вважає медіадиректор Європейської мовної спілки, колишня голова Фінського каналу YLE шведською мовою Анніка Найберг.