
Суспільне відповіло на закиди в порушенні мовного законодавства
Суспільне відповіло на закиди в порушенні мовного законодавства


Про російськомовних спікерів в ефірі Суспільного написала в фейсбуці журналістка Юлія Галицька.
У своєму пості на фейсбуці журналістка звернула увагу на те, що спікер в ефірі Суспільного говорить російською мовою без перекладу українською.
«Поясніть мені хтось, чому я все частіше на "Суспільне Новини" бачу російськомовних спікерів без перекладу? От просто скажіть: я зобов'язана розуміти і слухати общєпонятний так, ніби нічого не сталося?», - пише Юлія Галицька.

«Детектор медіа» звернувся до Суспільного з проханням прокоментувати чи не вважають вони це порушенням законодавства та чи будуть у подальшому перекладати російськомовних спікерів.
Суспільне зазначає, що для них розвиток та зміцнення статусу української мови та культури є не лише вимогою законодавства, а й місією, яку вони визначили під час створення Суспільного.
«Стаття 40 Закону України «Про медіа» визначає використання державної мови для телеканалів загальнонаціональної і регіональної категорій не менше ніж 90% від загальної тривалості програм (або їх частин) у відповідних проміжках часу. Суспільне мовлення неухильно дотримується цієї норми, що підтверджують останні вибіркові моніторинги Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення, до яких потрапили його платформи. Так, згідно з моніторингом за травень-червень 2025 (https://webportal.nrada.gov.ua/wp-content/uploads/2025/07/Movni-kvoty-traven-cherven-2.pdf), обсяг програм українською мовою у мережі місцевих телеканалів Суспільного склав 98%. За результатами моніторингу у лютому 2025 року (https://webportal.nrada.gov.ua/ukrayinska-mova-v-efiri-zagalnonatsionalnyh-radiostantsij/), всі радіоканали Суспільного мовлення мають показник у 100% обсягу програм та новин державною мовою», - зазначає пресслужба Суспільного мовлення.
Прокоментували також, що включення спікерів, які говорять іншою мовою, трапляються лише під час прямих ефірів, коли немає можливості оперативно забезпечити переклад.
«Це є допустимим з огляду положення п. 7 ч. 8 ст. 40 Закону України «Про медіа», а саме: у програмі допускається використання інших мов без дублювання або озвучення «у спонтанних репліках чи виступах учасників програми, що транслюється у прямому ефірі, крім ведучих (дикторів) програми, якщо загальна тривалість таких реплік, виступів не перевищує 10 відсотків тривалості програми»», - коментують на Суспільному.
І разом з тим запевнили, що роблять усе можливе для того, «щоб забезпечити 100% використання державної мови в ефірах на телеканалах, радіостанціях та диджитал-платформах Суспільного».
Фото: Суспільне
Матеріал створено за підтримки Фонду «Аскольд і Дір», що адмініструється ІСАР «Єднання» в межах проєкту «Сильне громадянське суспільство України — рушій реформ і демократії» за фінансування Норвегії та Швеції. Зміст публікації є відповідальністю ГО «Детектор медіа» та не є відображенням поглядів урядів Норвегії, Швеції або ІСАР «Єднання».












