На Суспільному планують робити сурдопереклад для абсолютно всіх програм
На Суспільному планують робити сурдопереклад для абсолютно всіх програм
Національна суспільна телерадіокомпанія України та Всеукраїнська громадська організація «Українське товариство глухих» розпочали співпрацю, метою якої є реалізувати спільні проекти для людей із порушенням слуху.
Про це йдеться у Меморандумі про співпрацю, який голова правління НСТУ Зураб Аласанія та голова Всеукраїнської громадської організації «Українське товариство глухих» Ірина Чепчина підписали 19 липня 2018 року, повідомляє сайт «UA: Суспільне мовлення».
Зураб Аласанія зазначив, що співпраця з Українським товариством глухих передбачає підготовку й реалізацію спільних заходів і проектів для людей із порушенням слуху та залучення кваліфікованих перекладачів, щоб забезпечити повноцінний доступ до інформації цій категорії глядачів.
«Цей меморандум показує шлях, яким ми підемо. Наші плани не обмежуються регіонами. UA: Перший і UA: Культура – це подальші кроки, які ми плануємо для себе в сфері сурдоперекладу. А з часом і абсолютно всі програми», – сказав Зураб Аласанія.
Ірина Чепчина зазначила, що товариство надаватиме Суспільному фахову експертизу з питань сурдоперекладу та допоможе забезпечити регіональні телеканали достатньою кількістю спеціалістів.
На зустрічі також були присутні членкиня наглядової ради Суспільного у сфері захисту прав осіб з особливими потребами Наталя Скрипка, заступник виконачого директора НСТУ Михайло Шматов і програмна директорка НСТУ Дар’я Юровська та представники Українського товариства глухих – перша заступниця голови товариства Тетяна Кривко, юристконсульт Руслан Габдулов, перекладач-дактилолог вищої категорії Леся Шинкаренко, голова всеукраїнської ради перекладачів жестової мови Тетяна Журкова.
«Меморандум із Українським товариством глухих є першим кроком на шляху до системного вирішення цього питання. Базовий мінімум для кожної з 22 філій полягає в послідовному титруванні й забезпеченні сурдоперекладу у вечірньому блоці на телеканалах – підсумкового випуску новин і програми "Тема дня"», – сказав Михайло Шматов.
Дар’я Юровська зазначила, що стовідсоткова доступність контенту – це мета НСТУ.«Зараз головне завдання – повністю забезпечити якісний сурдопереклад базового контенту в усіх філіях. Щойно ми цього досягнемо, почнемо розвивати сурдопереклад інших програм. Саме завдяки цьому Меморандуму та співпраці Суспільне отримає можливість збільшувати кількість контенту, доступного для людей із порушенням слуху»,– додала вона.
Наталя Скрипка наголосила, що сьогодні на телеканалах України немає якісного телепродукту для дітей та молоді з порушення слуху.
«Підписання Меморандуму з УТОГ – це проголошення спільної готовності до вирішення низки проблем. Звісно, потрібно обговорити ще безліч деталей про розмір віконця, колір та розташування титрів, технічні можливості й збільшення кількості програм. Не хочу бути занадто оптимістичною, адже ми залежимо від таких речей як бюджет також. Та цей базовий мінімум уже - важливий крок для Суспільного», – сказала Наталя Скрипка.
Нагадаємо, у березні 2018 року телеканал «Рось» Черкаської філії НСТУ розпочав перекладати мовою жестів щоденну суспільно-політичну програму «Тема дня: Черкаси».
У квітні 2018 року телеканал «Вінтера» Вінницької філії НСТУ другим після телеканалу «Рось» Черкаської філії НСТУ розпочав перекладати мовою жестів щоденну суспільно-політичну програму «Тема дня». У НСТУ планують, щоб інші філії працювали аналогічно.
Як відомо, відбулося повне скорочення працівників усіх регіональних філій, які виконують переклад на жестову мову. Тоді член правління НСТУ Микола Чернотицький пояснив, що наразі в штатному розписі НСТУ така посада не запланована, тому компанія закуповуватиме послуги із перекладу на мову жестів вечірніх випусків новин та «Теми дня».