Японська NHK удосконалить віртуального сурдоперекладача
Влітку 2011 року наукові співробітники дослідницького центру при Японській телерадіомовній корпорації NHK продемонстрували систему автоматичного сурдоперекладу за допомогою віртуального персонажа.
Новація була представлена як альтернатива реальним перекладачам для використання у випадку їх відсутності в студії у потрібний момент, наприклад, у разі техногенної катастрофи.
Принцип дії досить простий: система зчитує прикріплений до відеофайлу потік субтитрів та транслює на графічну підсистему, що конвертує текст в анімаційні жести.
Автори проекту вважають, що субтитри в нижній частині екрану добре сприймають ті, хто втратив слух через хворобу, а ті, хто не має його від народження, легше сприймають саме сурдопереклад. Для них і призначена ця розробка.
Наразі науковці працюють над удосконаленням мови жестів, а саме над тим, щоб трьохвимірна модель людини-перекладача не тільки показувала жести, а й зображала відповідну міміку. Розробники працюють над рухами губ, щелеп, брів тощо.
Джерело: ABU