На каналі «UA: Київ» впровадили жестову мову в ефіри вечірніх новин і «Теми дня»
Виділіть її та натисніть Ctrl + Enter —
ми виправимo
На каналі «UA: Київ» впровадили жестову мову в ефіри вечірніх новин і «Теми дня»
В ефірі працюють фахівчині із сурдоперекладу — Леся Шинкаренко та Наталія Москаленко, які мають досвід адаптації телеконтенту для аудиторії з порушеннями слуху. Про це повідомила пресслужба Суспільного.
За словами продюсера телеканалу «UA: Київ» Максима Кошелєва, проєкт готували понад місяць.
«Контакти й досвід вдалої співпраці з перекладачами маємо із часу позачергових парламентських виборів. Тоді запрацював новий закон, згідно з яким політична агітація мала бути доступною людям із порушенням слуху. По допомогу ми звернулися до колег із ГО "Українське товариство глухих". Адже, по-перше, професійних сурдоперекладачів мало й вони надто завантажені. У Київській області — до півсотні. По-друге, їхня робота важка: безперервно вони можуть перекладати до 30 хвилин. Потім втомлюються руки й губи. Потрібна перерва або заміна», — сказав продюсер.
Максим Кошелєв вважає, що Суспільне мовлення всіляко підтримує доступність.
Кожен випуск доступний на ютуб- та фейсбук-сторінці UA: Київ.
Нагадаємо, у березні 2018 року телеканал «Рось» Черкаської філії НСТУ розпочав перекладати мовою жестів щоденну суспільно-політичну програму «Тема дня: Черкаси».
У квітні 2018 року телеканал «Вінтера» Вінницької філії НСТУ другим після телеканалу «Рось» Черкаської філії НСТУ розпочав перекладати мовою жестів щоденну суспільно-політичну програму «Тема дня». У НСТУ планують, щоб інші філії працювали аналогічно.
Як відомо, відбулося повне скорочення працівників усіх регіональних філій, які виконують переклад на жестову мову. Тоді член правління НСТУ Микола Чернотицький пояснив, що наразі в штатному розписі НСТУ така посада не запланована, тому компанія закуповуватиме послуги із перекладу на мову жестів вечірніх випусків новин та «Теми дня».
У липні 2018 року Суспільне мовлення і Всеукраїнська громадська організація «Українське товариство глухих» підписали Меморандум про співпрацю з метою повністю забезпечити якісний сурдопереклад базового контенту в усіх філіях.