stv.detector.media
22.11.2011 12:09
ВВС попросила перекладачів серіалу не зловживати лайкою в субтитрах
Виробники субтитрів до драматичного серіалу вимушені були зменшити використання слова fuck після скарги глядача.

Канал ВВС4 незабаром розпочне показ другого сезону серіалу The Killing. Драму спільного виробництва Данії, Швеції та Норвегії показують на каналі суспільного мовника в оригіналі норвезькою з англійськими субтитрами.

Постійні глядачі зможуть помітити, що порівняно з перекладом першого сезону стиль мови субтитрів зміниться. Це результат скарги від одного з глядачів, що підмітив зловживання англійським словом fuck при перекладі не надто грубих слів з норвезької.

BBС надіслала лист до компанії, яка виконувала переклад, з проханням контролювати використання слова в перекладах і за можливості замінювати лайливе слово на більш м’які.

За підрахунком компанії – виконувача робіт 75% випадків використання слова fuck  у серіях першого сезону – це точний переклад оригіналу і лише 25% – варіативні ситуації, коли перекладач обрав круте слівце на свій розсуд.

Джерело ВВС

stv.detector.media