ВВС попросила перекладачів серіалу не зловживати лайкою в субтитрах

Канал ВВС4 незабаром розпочне показ другого сезону серіалу The Killing. Драму спільного виробництва Данії, Швеції та Норвегії показують на каналі суспільного мовника в оригіналі норвезькою з англійськими субтитрами.

Постійні глядачі зможуть помітити, що порівняно з перекладом першого сезону стиль мови субтитрів зміниться. Це результат скарги від одного з глядачів, що підмітив зловживання англійським словом fuck при перекладі не надто грубих слів з норвезької.

BBС надіслала лист до компанії, яка виконувала переклад, з проханням контролювати використання слова в перекладах і за можливості замінювати лайливе слово на більш м’які.

За підрахунком компанії – виконувача робіт 75% випадків використання слова fuck  у серіях першого сезону – це точний переклад оригіналу і лише 25% – варіативні ситуації, коли перекладач обрав круте слівце на свій розсуд.

Джерело ВВС

comments powered by Disqus