Черкаський телеканал «Рось» перекладає щоденне суспільно-політичне ток-шоу «Тема дня» мовою жестів

Черкаський телеканал «Рось» перекладає щоденне суспільно-політичне ток-шоу «Тема дня» мовою жестів

15:25,
14 Березня 2018
3321

Черкаський телеканал «Рось» перекладає щоденне суспільно-політичне ток-шоу «Тема дня» мовою жестів

15:25,
14 Березня 2018
3321
Черкаський телеканал «Рось» перекладає щоденне суспільно-політичне ток-шоу «Тема дня» мовою жестів
Черкаський телеканал «Рось» перекладає щоденне суспільно-політичне ток-шоу «Тема дня» мовою жестів
Телеканал «Рось» Черкаської філії Національної суспільної телерадіокомпанії України розпочав перекладати мовою жестів щоденну суспільно-політичну програму «Тема дня: Черкаси». До того на телеканалі лише денні новини були з сурдоперекладом.

Перший випуск ток-шоу «Тема дня» з сурдоперекладом вийшов 12 березня. Його можна дивитися в ефірі та  на YouTube-каналі телеканалу «Рось», про це йдеться на сайті suspilne.media.

Це стало можливим завдяки досвідченій сурдоперекладачці Галині Абраменко.

Продюсерка Черкаської філії НСТУ Олена Баніна розповіла, нині на Черкащині проживає майже півтори тисячі осіб з порушенням слуху, в Черкасах – майже 500.

«Поки що ми запроваджуємо денний блок мовлення з сурдоперекладом. О 13:30 в ефір виходитиме випуск новин, а о 13:40 – «Тема дня». Ці програми можна також переглядати на YouTube у зручний час. Втім вже сьогодні ми міркуємо, як здійснювати переклад головного випуску новин ввечері і програми «Доброго ранку, Черкащино!» у вихідні. Для цього є бажання, але поки що не вистачає технічних можливостей», –сказала Олена Баніна.

Додамо, що на черговому засіданні наглядової ради НСТУ, яке відбулося 27 лютого, порушувалося питання щодо мови жестів. Член наглядової ради Суспільного  у сфері захисту прав осіб з особливими потребами Наталія Скрипка запитала у правління НСТУ, чому відбувається повне скорочення працівників усіх регіональних філій, які виконують переклад на жестову мову. Вона звернула увагу на те, що відповідна категорія працівників (перекладач) передбачена умовами і розмірами оплати праці, встановленими наглядовою радою. На що член правління НСТУ Микола Чернотицький відповів, що наразі в штатному розписі така посада не запланована, але працівникам запропонують укласти цивільно-правові угоди на надання послуг із перекладу на мову жестів.

Голова наглядової ради НСТУ Тетяна Лебедєва підтримала занепокоєння Наталії Скрипка та запропонувала їй підготувати і надіслати запит правлінню на тему чи захищені права глядачів із порушеннями слуху.

На фото: сурдоперекладачка Галина Абраменко

Фото: прес-служби НСТУ

Коли «Детектор медіа» тільки розпочинав роботу, найпопулярніші українські медіа ще дослухалися до темників. Але завдяки спільній боротьбі журналістів та суспільства це змінилося. Найпоказовіше: Україна пройшла шлях від державного телебачення до Суспільного.

Тепер наша команда прагне розширювати аудиторію та впливовість Суспільного мовлення заради ідей та ідеалів, які воно продовжує ілюструвати.

Запрошуємо приєднатися до нас у цьому завданні, ставши частиною Спільноти «Детектора медіа».
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
Коментарі
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду